Páginas

10/06/2011

"ass on the table"

É né, porque quando a gente está aprendendo uma língua, a gente passa por cada uma.

Esses dias eu estava com uma colega brasileira na aula de inglês e a gente estava tentando explicar alguma coisa para a turma (eu não lembro o que era, mas tinha bunda -ui!- no meio). Tá que eu comecei a falar butt, tush e nada de ninguém entender. Eu acho que como a aula já tinha acabado, a professora não estava atenta e naquela falação, ela olhou para tentar ajudar 2 pobres brasileiras que tentavam explicar para 2 chinesas, 1 japonesa, 1 iraniana e 2 espanholas, daí minha colega tentando se fazer entendida solta o "ass" (calma que vou explicar!). A professora, uma senhora já, olhou com cara de nada, sabe, e foi uma situação desconfortável para mim e para a teacher, porque aparentemente minhas colegas não sabiam que ass é algo mais pejorativo (tipo c* mesmo) e não bumbum.

Ainda seguindo esta linha, quando meu marido morou em Nola, ele tinha um amigo brasileiro que é casado com uma americana. Eles estavam jogando baralho na casa de uma família americana, até que o brasileiro, amigo do marido foi explicar um jogo e disse a frase do título desse post, querendo dizer que a carta do baralho, o ás, deveria ser colocado na mesa. Ás em inglês é ace (eice). Já pensou? Que vergonha!!! Vale dizer que era todo mundo religioso e apesar do contragimento, todos riram do " c* na mesa" dele.

Para completar, minha irmã disse que um dia estava conversando com alguém sobre o namorado e falou " I like doing thing FOR my boyfriend", mas o que ela queria falar era "I like doing thing TO my boyfriend". Traduzindo para o português, as duas frases significam eu gosto de fazer coisas para o meu namorado", porém, a primeira tem uma conotação sexual, sabe. Agora veja, uma brasileira bonita morando na California e falando isso...ainda bem que o amigo dela foi legal e explicou o errinho básico.

O pior é saber que eu ainda vou passar por muita coisa nesse nível :)

4 comentários:

  1. Agora eu ri! Sei que a situação é desconfortável e com certeza todos os que estamos passando pelo processo de aprendizagem de uma nova língua acabam soltando umas pérolas... Mas, no final acaba sendo engraçado. Eu por exemplo queria dizer que minha mãe estava na praia, mas, a palavra praia não soou como praia, beach e sim bitch... meu marido olhou pra mim com cara de espanto e disse WHAT??? Dai eu me expliquei e ele me ajudou com a pronuncia correta.

    ResponderExcluir
  2. kakkakak. Acontece, acontece demais!!! Qualquer dia vou fazer um post com a coletânea das minhas pérolas. kakakakka BJ

    ResponderExcluir
  3. Obrigada pelo brasileira bonita! haha
    Ja passei por outras tambem assim que cheguei. Uma vez tava terminando com um namorado e tava aquele silencio constrangedor de papo de fim de namoro, sabe? Pra quebrar o silencio, falei que ia mostrar pra ele my brazilian keys ( mas com minha pronuncia de 3 meses de USA acabei dizendo kiss), dai o pobre coitado veio pra me beijar com um sorriso no rosto e eu repeti, toda sem graca e mostrei a chave ( e na verdade queria mostrar o chaveiro - key holder), e o coitado falou meio desapontado: Aw Keys... nunca esqueco disso.

    ResponderExcluir
  4. Huahuahuahuahuhauha ai gente me mato!
    E eu outro dia vindo pro Texas, uma amiga da amiga do meu namorado ofereceu a casa pra gente passar a noite no caminho NJ para Texas iriamos passar pelo Arkansas (estado onde ela mora). Decidimos ir mesmo não a conhecendo, e eu faladeira que só vendo estava no blá blá blá, e aí acho q fui falar de frutas brasileiras e falei que aqui eu só encontro Poop de maracujá, poop de açai e as meninas olhando com uma mega cara torta... meu namorado olhou pra minha cara deu muita risada e corrigiu...PULP Layane, PULP!!! hahahahaha

    ResponderExcluir

O que você acha disso?